CONSILIUL LEGISLATIV

Aviz nr. 890 / 2015

Dosar nr. 901 / 2015

 

AVIZ

referitor la proiectul de Lege pentru modificarea şi completarea Legii nr.178 din 4 noiembrie 1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti

 

Analizând proiectul de Lege pentru modificarea şi completarea Legii nr.178 din 4 noiembrie 1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti, transmis de Secretariatul General al Guvernului cu adresa nr.139 din 18.08.2015,

 

CONSILIUL LEGISLATIV

 

În temeiul art.2 alin.(1) lit.a) din Legea nr.73/1993, republicată şi art.46(2) din Regulamentul de organizare şi funcţionare a Consiliului Legislativ,

Avizează favorabil proiectul de lege, cu următoarele observaţii şi propuneri:

1. Proiectul de lege are ca obiect modificarea şi completarea Legii nr.178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti, cu modificările şi completările ulterioare, în scopul transpunerii prevederilor art.5 alin.(1) şi (3) din Directiva 2010/64/UE a Parlamentului European şi a Consiliului din 20 octombrie 2010 privind dreptul la interpretare şi traducere în cadrul procedurilor penale.

Totodată, proiectul vizează reglementarea unor cazuri de suspendare din calitatea de interpret şi traducător autorizat.

Prin conţinutul său normativ, proiectul de lege face parte din categoria legilor ordinare, iar în aplicarea art.75 alin.(1) din Constituţia României, republicată, prima Cameră sesizată este Senatul.

2. La titlu, pentru rigoarea exprimării, propunem ca sintagma „pentru modificarea şi completarea Legii nr.178 din 4 noiembrie 1997” să fie redată sub forma „privind modificarea şi completarea Legii nr.178/1997 pentru ...”.

3. Referitor la titulatura „Parchetul Naţional Anticorupţie” ce apare în titlul Legii nr.178/1997, precizăm că aceasta a fost modificată prin Legea nr.54/2006 privind aprobarea Ordonanţei de urgenţă a Guvernului nr.134/2005 pentru modificarea şi completarea Ordonanţei de urgenţă a Guvernului nr.43/2002 privind Parchetul Naţional Anticorupţie. Astfel, art.II dispune că, în cuprinsul ordonanţei de urgenţă, precum şi în orice alte acte normative care cuprind referiri la Parchetul Naţional Anticorupţie, denumirea „Parchetul Naţional Anticorupţie” se înlocuieşte cu „Direcţia Naţională Anticorupţie”.

Având în vedere cele mai sus, considerăm necesară şi modificarea titlului Legii nr.178/1999 în acest sens. De aceea, propunem introducerea unui punct în cadrul art.I,  cu următorul text :

1. Titlul legii se modifică şi va avea următorul cuprins:

„Lege pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti”.

Pe cale de consecinţă, actualele pct.1 - 4 ale art.I trebuie renumerotate.

4. La actualul pct.2 al art.I, pentru respectarea normelor de tehnică legislativă, partea dispozitivă trebuie reformulată, astfel:

2. Alineatul (2) al articolului 31 se modifică şi va avea următorul cuprins:”.

Pentru acelaşi motiv, părţile dispozitive ale pct.3 şi 4 trebuie reformulate potrivit următorului model:

„După articolul ... se introduce un nou articol, art...., cu următorul cuprins:”.

5. La actualul pct.3 al art.I, semnalăm că dispoziţiile art.51 nu întrunesc criteriile de precizie, claritate şi previzibilitate ale normelor juridice, din redactarea textului nereieşind nici care ar putea fi sfera respectivelor „motive temeinic justificate” şi nici care anume cazuri de incompatibilitate sunt vizate.

Din Expunerea de motive, rezultă că prin „motive temeinic justificate” se au în vedere acele motive personale care împiedică temporar exercitarea profesiei. Apreciem că o astfel de precizare ar putea fi cuprinsă în norma propusă, astfel încât sfera „motivelor temeinic justificate” să poată fi stabilită în procesul de aplicare a legii.

În ceea ce priveşte cazurile de incompatibilitate, întrucât Legea nr.178/1997 nu cuprinde dispoziţii prin care să prevadă cazuri de incompatibilitate a interpretului şi traducătorului autorizat, apreciem că norma propusă pentru art.51 alin.(1) lit.b) ar trebui completată cu precizări din care să reiasă cu claritate situaţiile avute în vedere. În lipsa vreunei menţiuni în cuprinsul Expunerii de motive, apreciem că textul ar putea avea în vedere acele situaţii în care interpretul şi traducătorul autorizat urmează să ocupe o funcţie care este ea însăşi incompatibilă cu exercitarea acestei activităţi. Avem în vedere, cu titlu de exemplu, situaţiile în care traducătorul şi interpretul autorizat ar deveni Preşedinte al României, judecător, procuror sau funcţionar public cu statut special. Propunem, de aceea, reanalizarea normei sub aceste aspecte.

Referitor la modalitatea de realizare a suspendării, semnalăm că prevederea privind posibilitatea suspendării „din oficiu” este criticabilă sub următoarele aspecte:

a) „Motivele temeinic justificate” care ar putea determina suspendarea calităţii de traducător şi interpret autorizat nu pot fi invocate de către ministrul justiţiei, în măsura în care sfera acestor motive este cea care rezultă din Expunerea de motive (motive personale care împiedică temporar exercitarea profesiei).

Pe de altă parte, în cazul în care interpretul şi traducătorul autorizat ar urma să ocupe o funcţie a cărei exercitare este incompatibilă cu calitatea deţinută, obligaţia de a ieşi din starea de incompatibilitate incumbă persoanei respective şi nu poate fi exercitată decât de către aceasta. Precizăm astfel, că actele normative care reglementează regimul incompatibilităţilor cuprind norme referitoare la instituirea unor termene în care persoanele aflate într-un caz de incompatibilitate pot opta pentru una dintre funcţiile ocupate, sub sancţiunea pierderii respectivei funcţii. Amintim astfel, cu titlu de exemplu, dispoziţiile art.91 alin.(3) şi (4), precum şi cele ale art.99 alin.(4) - (6) din Legea nr.161/2003 privind unele măsuri pentru asigurarea transparenţei în exercitarea demnităţilor publice, a funcţiilor publice şi în mediul de afaceri, prevenirea şi sancţionarea corupţiei, cu modificările şi completările ulterioare.

În acelaşi sens, trebuie precizat că, potrivit art.99 lit.b) din Legea nr.303/2004 privind statutul judecătorilor şi procurorilor, încălcarea prevederilor legale referitoare la incompatibilităţi şi interdicţii privind judecătorii şi procurorii constituie abatere disciplinară.

Pentru aceste motive, apreciem că, reglementarea posibilităţii suspendării din oficiu din calitatea de interpret şi traducător autorizat, în caz de incompatibilitate, nu poate fi acceptată, întrucât nu este în acord cu ansamblul dispoziţiilor legale în vigoare referitoare la incompatibilităţi.

b) În ceea ce priveşte acordarea posibilităţii suspendării din oficiu „pentru motive temeinic justificate”, precizăm că, şi în cazul în care sfera acestor motive va reieşi cu claritate prin reformularea normei propuse pentru art.51 alin.(1) lit.a), pentru asigurarea unui plus de rigoare normativă, ar fi indicat ca proiectul să cuprindă şi o normă care să prevadă în mod expres posibilitatea atacării ordinului ministrului justiţiei la instanţele judecătoreşti competente.

Precizăm că observaţiile de mai sus sunt valabile, mutatis mutandis, şi în ceea ce priveşte norma propusă pentru art.51 alin.(2), prin care este prevăzută posibilitatea dispunerii din oficiu a încetării suspendării calităţii de interpret şi traducător autorizat.

6. La actualul pct.4 al art.I, referitor la textul propus pentru art.62, întrucât în titlul actului normativ de bază, dar şi în cuprinsul acestuia, sintagma „interpretul şi traducătorul” este utilizată la plural, în vederea unităţii în redactare şi pentru o exprimare corectă, sugerăm reformularea textului propus folosind formele de plural ale substantivelor şi verbelor în vederea realizării acordului gramatical.

7. Semnalăm că, potrivit art.45 din Legea nr.24/2000, republicată, cu modificările şi completările ulterioare, norma propusă pentru art.III trebuie să constituie o menţiune inserată după art.II, întrucât aceasta nu poate constitui un articol distinct al proiectului.

Precizăm că, pentru indicarea corectă a datelor privind publicarea Directivei 2010/64/UE, expresia „nr.280” trebuie înlocuită cu sintagma „seria L nr.280”.

8. Având în vedere dispoziţiile art.78 din Constituţie, art.IV trebuie eliminat, ca superfluu.

 

PREŞEDINTE

 

dr. Dragoş   ILIESCU

 

Bucureşti

Nr.890/19.08.2015