CONSILIUL LEGISLATIV

Aviz nr. 890 / 2015

Dosar nr. 901 / 2015

 

AVIZ

referitor la proiectul de Lege pentru modificarea și completarea Legii nr.178 din 4 noiembrie 1997 pentru autorizarea și plata interpreților și traducătorilor folosiți de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiției, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție, Parchetul Național Anticorupție, de organele de urmărire penală, de instanțele judecătorești, de birourile notarilor publici, de avocați și de executori judecătorești

 

Analizând proiectul de Lege pentru modificarea și completarea Legii nr.178 din 4 noiembrie 1997 pentru autorizarea și plata interpreților și traducătorilor folosiți de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiției, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție, Parchetul Național Anticorupție, de organele de urmărire penală, de instanțele judecătorești, de birourile notarilor publici, de avocați și de executori judecătorești, transmis de Secretariatul General al Guvernului cu adresa nr.139 din 18.08.2015,

 

CONSILIUL LEGISLATIV

 

În temeiul art.2 alin.(1) lit.a) din Legea nr.73/1993, republicată și art.46(2) din Regulamentul de organizare și funcționare a Consiliului Legislativ,

Avizează favorabil proiectul de lege, cu următoarele observații și propuneri:

1. Proiectul de lege are ca obiect modificarea și completarea Legii nr.178/1997 pentru autorizarea și plata interpreților și traducătorilor folosiți de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiției, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție, Parchetul Național Anticorupție, de organele de urmărire penală, de instanțele judecătorești, de birourile notarilor publici, de avocați și de executori judecătorești, cu modificările și completările ulterioare, în scopul transpunerii prevederilor art.5 alin.(1) și (3) din Directiva 2010/64/UE a Parlamentului European și a Consiliului din 20 octombrie 2010 privind dreptul la interpretare și traducere în cadrul procedurilor penale.

Totodată, proiectul vizează reglementarea unor cazuri de suspendare din calitatea de interpret și traducător autorizat.

Prin conținutul său normativ, proiectul de lege face parte din categoria legilor ordinare, iar în aplicarea art.75 alin.(1) din Constituția României, republicată, prima Cameră sesizată este Senatul.

2. La titlu, pentru rigoarea exprimării, propunem ca sintagma „pentru modificarea și completarea Legii nr.178 din 4 noiembrie 1997” să fie redată sub forma „privind modificarea și completarea Legii nr.178/1997 pentru ...”.

3. Referitor la titulatura „Parchetul Național Anticorupție” ce apare în titlul Legii nr.178/1997, precizăm că aceasta a fost modificată prin Legea nr.54/2006 privind aprobarea Ordonanței de urgență a Guvernului nr.134/2005 pentru modificarea și completarea Ordonanței de urgență a Guvernului nr.43/2002 privind Parchetul Național Anticorupție. Astfel, art.II dispune că, în cuprinsul ordonanței de urgență, precum și în orice alte acte normative care cuprind referiri la Parchetul Național Anticorupție, denumirea „Parchetul Național Anticorupție” se înlocuiește cu „Direcția Națională Anticorupție”.

Având în vedere cele mai sus, considerăm necesară și modificarea titlului Legii nr.178/1999 în acest sens. De aceea, propunem introducerea unui punct în cadrul art.I,  cu următorul text :

„1. Titlul legii se modifică și va avea următorul cuprins:

„Lege pentru autorizarea și plata interpreților și traducătorilor folosiți de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiției, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție, Direcția Națională Anticorupție, de organele de urmărire penală, de instanțele judecătorești, de birourile notarilor publici, de avocați și de executori judecătorești”.

Pe cale de consecință, actualele pct.1 - 4 ale art.I trebuie renumerotate.

4. La actualul pct.2 al art.I, pentru respectarea normelor de tehnică legislativă, partea dispozitivă trebuie reformulată, astfel:

„2. Alineatul (2) al articolului 31 se modifică și va avea următorul cuprins:”.

Pentru același motiv, părțile dispozitive ale pct.3 și 4 trebuie reformulate potrivit următorului model:

„După articolul ... se introduce un nou articol, art...., cu următorul cuprins:”.

5. La actualul pct.3 al art.I, semnalăm că dispozițiile art.51 nu întrunesc criteriile de precizie, claritate și previzibilitate ale normelor juridice, din redactarea textului nereieșind nici care ar putea fi sfera respectivelor „motive temeinic justificate” și nici care anume cazuri de incompatibilitate sunt vizate.

Din Expunerea de motive, rezultă că prin „motive temeinic justificate” se au în vedere acele motive personale care împiedică temporar exercitarea profesiei. Apreciem că o astfel de precizare ar putea fi cuprinsă în norma propusă, astfel încât sfera „motivelor temeinic justificate” să poată fi stabilită în procesul de aplicare a legii.

În ceea ce privește cazurile de incompatibilitate, întrucât Legea nr.178/1997 nu cuprinde dispoziții prin care să prevadă cazuri de incompatibilitate a interpretului și traducătorului autorizat, apreciem că norma propusă pentru art.51 alin.(1) lit.b) ar trebui completată cu precizări din care să reiasă cu claritate situațiile avute în vedere. În lipsa vreunei mențiuni în cuprinsul Expunerii de motive, apreciem că textul ar putea avea în vedere acele situații în care interpretul și traducătorul autorizat urmează să ocupe o funcție care este ea însăși incompatibilă cu exercitarea acestei activități. Avem în vedere, cu titlu de exemplu, situațiile în care traducătorul și interpretul autorizat ar deveni Președinte al României, judecător, procuror sau funcționar public cu statut special. Propunem, de aceea, reanalizarea normei sub aceste aspecte.

Referitor la modalitatea de realizare a suspendării, semnalăm că prevederea privind posibilitatea suspendării „din oficiu” este criticabilă sub următoarele aspecte:

a) „Motivele temeinic justificate” care ar putea determina suspendarea calității de traducător și interpret autorizat nu pot fi invocate de către ministrul justiției, în măsura în care sfera acestor motive este cea care rezultă din Expunerea de motive (motive personale care împiedică temporar exercitarea profesiei).

Pe de altă parte, în cazul în care interpretul și traducătorul autorizat ar urma să ocupe o funcție a cărei exercitare este incompatibilă cu calitatea deținută, obligația de a ieși din starea de incompatibilitate incumbă persoanei respective și nu poate fi exercitată decât de către aceasta. Precizăm astfel, că actele normative care reglementează regimul incompatibilităților cuprind norme referitoare la instituirea unor termene în care persoanele aflate într-un caz de incompatibilitate pot opta pentru una dintre funcțiile ocupate, sub sancțiunea pierderii respectivei funcții. Amintim astfel, cu titlu de exemplu, dispozițiile art.91 alin.(3) și (4), precum și cele ale art.99 alin.(4) - (6) din Legea nr.161/2003 privind unele măsuri pentru asigurarea transparenței în exercitarea demnităților publice, a funcțiilor publice și în mediul de afaceri, prevenirea și sancționarea corupției, cu modificările și completările ulterioare.

În același sens, trebuie precizat că, potrivit art.99 lit.b) din Legea nr.303/2004 privind statutul judecătorilor și procurorilor, încălcarea prevederilor legale referitoare la incompatibilități și interdicții privind judecătorii și procurorii constituie abatere disciplinară.

Pentru aceste motive, apreciem că, reglementarea posibilității suspendării din oficiu din calitatea de interpret și traducător autorizat, în caz de incompatibilitate, nu poate fi acceptată, întrucât nu este în acord cu ansamblul dispozițiilor legale în vigoare referitoare la incompatibilități.

b) În ceea ce privește acordarea posibilității suspendării din oficiu „pentru motive temeinic justificate”, precizăm că, și în cazul în care sfera acestor motive va reieși cu claritate prin reformularea normei propuse pentru art.51 alin.(1) lit.a), pentru asigurarea unui plus de rigoare normativă, ar fi indicat ca proiectul să cuprindă și o normă care să prevadă în mod expres posibilitatea atacării ordinului ministrului justiției la instanțele judecătorești competente.

Precizăm că observațiile de mai sus sunt valabile, mutatis mutandis, și în ceea ce privește norma propusă pentru art.51 alin.(2), prin care este prevăzută posibilitatea dispunerii din oficiu a încetării suspendării calității de interpret și traducător autorizat.

6. La actualul pct.4 al art.I, referitor la textul propus pentru art.62, întrucât în titlul actului normativ de bază, dar și în cuprinsul acestuia, sintagma „interpretul și traducătorul” este utilizată la plural, în vederea unității în redactare și pentru o exprimare corectă, sugerăm reformularea textului propus folosind formele de plural ale substantivelor și verbelor în vederea realizării acordului gramatical.

7. Semnalăm că, potrivit art.45 din Legea nr.24/2000, republicată, cu modificările și completările ulterioare, norma propusă pentru art.III trebuie să constituie o mențiune inserată după art.II, întrucât aceasta nu poate constitui un articol distinct al proiectului.

Precizăm că, pentru indicarea corectă a datelor privind publicarea Directivei 2010/64/UE, expresia „nr.280” trebuie înlocuită cu sintagma „seria L nr.280”.

8. Având în vedere dispozițiile art.78 din Constituție, art.IV trebuie eliminat, ca superfluu.

 

PREȘEDINTE

 

dr. Dragoș   ILIESCU

 

București

Nr.890/19.08.2015